双语阅读:42家国内航空公司推出补偿标准

2025-12-13 14:06

出国留学网英语考试栏目为您带来双语阅读:42家国内航空公司推出补偿标准,希望对大家有所帮助。更多英语考试相关资讯请关注我们网站!

Forty-two Chinese airlines issued new standards of compensation on Jan. 9, detailing the compensation policy for flight delays, according to a public notice issued by the Civil Aviation Administration of China. Official implementation of the new flight management regulations began one week earlier.

据中国民用航空总局发布的公告显示,1月9日,42家中国航空公司出台了新的补偿标准,详细介绍了航班延误的补偿政策。新航班管理规定的正式实施以从一周前开始执行。

Air China, a flagship Chinese carrier, now promises to provide financial compensation to passengers for flight delays caused by maintenance and flight dispatch. Each passenger will receive 200 RMB ($28.86) for delays between four and eight hours. The number goes up to 400 if the delay exceeds eight hours.

中国国际航空公司(中国航空公司中的佼佼者)现已承诺对由于飞机维修和飞行调度而造成延误的乘客提供经济补偿。延误时间在1小时到8小时之间,每位乘客会得到200人民币(约合28.86美元)的补偿,如果延误超过8小时,补偿金将会提高到400元人民币。

China Southern Airlines and China Eastern Airlines offer similar compensation packages. However, China Eastern further states that compensation may be offered if flights are delayed or cancelled due to commercial reasons.

南航和东航也提供了类似的补偿计划。然而,东航进一步表示称,如果飞机因为商业原因被延误或取消,乘客也有可能得到补偿。

Compared with the standards of Air China, China Southern and China Eastern, the standards implemented by smaller companies are slightly less generous. For instance, OK Airways, Chinas first private airline, will provide only 300 RMB to passengers whose flights are delayed over eight hours. However, the company promises to pay for passengers meals and accommodations should a delay occur that is caused by the company.

与中航、南航和东航相比,较小一些公司所执行的标准就不那么大方了。例如中国首家民营航空公司奥凯航空,将给那些航班延误时间超过8小时的乘客只提供300元人民币的补偿。但是,该公司承诺,如果是由航空公司的缘故造成飞机延迟的话,他们会给支付乘客的食宿费。

Meanwhile, some airlines refuse to provide compensation for passengers whose flights are delayed or cancelled for any reason. China West Air, Urumqi Air and Spring Airlines all say that they will not provide any compensation to passengers.

与此同时,一些航空公司拒绝为飞机延误或取消的乘客提供补偿,无论原因为何。中国西部航空公司、乌鲁木齐航空公司、以及春秋航空公司均表示他们不会向乘客提供任何赔偿金。

According to the new regulations, all airlines must do their best to reduce avoidable flight delays. The carriers should also inform passengers in a timely fashion if a delay does occur.

根据新规定,所有航空公司都必须尽最大努力减少可避免的航班延误。如果延误发生了,航空公司必须及时通知乘客。

英语资源栏目

评论问答
相关推荐

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制
塔尊佛教网|借视频之舟,渡烦恼之海 Tazun.Cn佛教音乐网 - 海量佛乐、梵呗、禅音在线试听与下载经书网 - 以音声作佛事,聆听与观想的修学园地 jingshu.net佛教导航 - 开启智慧之旅,连接十方法缘 | fjdh.org.cn智慧莲华 - 赋能寺院数字化升级,打造智慧弘道平台趣知道 - 提问与分享,人人都是知识分享家 | Quzhidao.Com地藏孝亲网--南无大愿地藏王菩萨给农网地藏经顺运堂 - 专业家居风水布局,八字命理分析,助您家宅兴旺,运势亨通弘善佛教网-传播正信正知佛法的佛教网站国学在线 - 国学网,国学学校,国学经典,国学地图品读名篇佳句,涵养诗意人生 - 古诗词网哦嘿养殖网 - 热门乡村养殖发展项目_养殖技术知识分享生死书 - 佛教文化传承与生命智慧探索平台地藏论坛-佛教网络净土_佛法综合社区生死书生死书