标题:跨文化交际案例分析 内容: 这个问题用不同文化背景的人,交际时对语境的依赖程度不同来解释。 中国文化是高语境文化。 也就是说话的时候言语交流相对较少。 语境可以传达的信息,大都认为没有必要再用嘴讲出来。 这也是为什么中国夫妇之间较少听到“我爱你”! 丈夫下班回家了,桌上一碗热腾腾的饭就能传达这个信息。 关系较近的朋友之间往往也不直接说“对不起”来道歉,尤其是男性之间。 用行动来表达歉意的较多。 说简略一点就是中国人不喜欢过于直接的表达自己的感受,观点等。 而美国文化是低语境文化,也就是交际时大部分信息是通过语言来传达的。 一部美国电影里面听到10次以上“我爱你”是常事。 包括父母在孩子睡觉前到他们房间去,亲一下,说声晚安,关灯再离开。 这都是比较直接的表达内心感受的方法。 在英汉互译的时候,常有经验之谈说汉语一般时间地点在前,而英语是主谓结构在前,其实也是这个原因。 那么这和此案例有什么关系呢? 这种文化差异就导致有些情况下中国人所说的话,并不是内心真实所想。 “薄酒”保不齐定睛一看都是茅台也说不定。 中国人初到到美国的时候,到他们家庭去做客。 往往主人问:“想喝茶吗? ” 中国人肯定是“不必麻烦了。 ”  问题是美国人不会再去问第二遍,第三遍。 他们会相信你所说的第一遍,这样好多客人就口渴着度过这段时光。 而美国人往往是: i mean what i say. 我所说的,即是我所想的。 所以在这个案例里,美国人不理解中国文化中客套话的做法,认为这个中国人真的认为该餐厅的饭不好,所以老板生气。 美国客人看着桌上的佳肴,听到的却是“这饭不好,即便是请你们吃饭,也不请好的” 自然会感到诧异。 有一组德国人做的图,能很好的表达这个道理。 左边是西方人,右边是中国人:参考: 发布时间:2024-01-25 11:03:52 来源:学历学位网 链接:https://www.xuelixuewei.com/article/4699.html