标题:法语美文赏析:《幽谷睡者》 内容: 下面出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《幽谷睡者》,希望大家能够喜欢~注:《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔兰波所写的一首反战诗歌。 这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。 画面宁静,显示着作者无声的抗议。 这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。 Le Dormeur Du ValC'est un trou de verdure o chante une rivire,Accrochant follement aux herbes des haillonsD'argent ; o le soleil, de la montagne fire,Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tte nue,Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,Dort ; il est tendu dans l'herbe, sous la nue,Ple dans son lit vert o la lumire pleut. Les pieds dans les glaeuls, il dort. Souriant commeSourirait un enfant malade, il fait un somme :Nature, berce-le chaudement : il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,Tranquille. Il a deux trous rouges au ct droit. 参考译文:幽谷睡者这是一个绿色的山穴,欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,阳光在傲岸的山头闪烁,这是一个泛着青苔的空谷。 一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中,他躺在草丛中,云彩下,在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。 他双脚伸进菖兰花中,睡去了。 微笑得像个患病的娇童,他在小憩,大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。 芳香不能再使他的鼻孔抖动;他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,右肋上有两个红色的洞。 发布时间:2025-11-22 16:26:42 来源:学历学位网 链接:https://www.xuelixuewei.com/article/43176.html