标题:详解日语常用语 内容: 出国留学网小编在此为大家详解日语常用语ああ、よかった、ほら、財布(さいふ)、机(つくえ)の下(した)に落(お)ちていたわよ和 ああ、よかった。 さっきからずっと探(さが)していたんだ。 详细内容如下:ああ、よかった噢,还算走运(谢天谢地,总算放心了)A: ほら、財布(さいふ)、机(つくえ)の下(した)に落(お)ちていたわよ。 瞧! 你的钱包掉在桌子下面去了。 B: ああ、よかった。 さっきからずっと探(さが)していたんだ。 噢,谢天谢地。 刚才一直在找。 ●「ああ、よかった」用于表达自己担心的事情或难题得到解决,或事情朝自己希望的方向发展时的放心,喜悦心情。 よかった是いい(好)这个形容词的过去式,表示那是件好事。 ああ、体现了哦,原来如此的语气。 落(お)ちていたわよ。 中的わよ是女性用语,男同胞千万不要用,否则不仅听起来娘娘腔,而且很令人恶心。 探(さが)していたんだ。 中的いたんだ是动词结尾加んだ,加了ん相当于把动词变成了名词,名词后接だ在口语中是很自然的。 所以动词加んだ,经常出现在口语中。 有人说那是男性专用语,但事实上我听过不少女性也这么说,只要你不刻意学传统的日本温柔型女性的话。 但是这毕竟是比较随意口语,不能用于正式场合。 よかった在日常生活中经常可以听到,也可以用在别人身上,如朋友考上大学,彩票中奖等等,也可以对她说よかったね以表示替她高兴。 上面的对话是朋友间的比较随意的对话,如果是对上司或商业客户,或是在就职面试等正式场合,要注意使用敬语。 语法书上把敬语总结得十分繁琐,事实上连日本人也不可能完全掌握那些知识,一一背诵语法书上的东西,在实际运用反而显得生硬结巴,影响交流。 所以在正规场合,只要注意多使用です、ます,如上面的よかったね说成よかったですね就显得很有礼貌了。 一些刚来日本的留学生,甚至是在国内大学毕业的学生,表示同意或理解对方所说的话时,很喜欢说うん,这在正规场合是很不礼貌的。 尤其是跟客户谈生意时,绝对不可能从日本人口里冒出うん来的。 这时应该用ええ、就显得非常谦和有礼了。 另外国内学生常犯的一个错误是,乱用よ作为句子结尾。 如ありますよ。 (有。 )よ事实上表达了一种反驳对方语气,在面试的时候最好别用,显得非常高傲无礼。 相反的,另一个结尾词ね,怎表达一种征求对方意见的语气,如ありますね。 (有吧。 )则显得优雅得体了。 貌了。 一些刚来日本的留学生,甚至是在国内大学毕业的学生,表示同意或理解对方所说的话时,很喜欢说うん,这在正规场合是很不礼貌的。 尤其是跟客户谈生意时,绝对不可能从日本人口里冒出うん来的。 这时应该用ええ、就显得非常谦和有礼了。 另外国内学生常犯的一个错误是,乱用よ作为句子结尾。 如ありますよ。 (有。 )よ事实上表达了一种反驳对方语气,在面试的时候最好别用,显得非常高傲无礼。 相反的,另一个结尾词ね,怎表达一种征求对方意见的语气,如ありますね。 (有吧。 )则显得优雅得体了。 发布时间:2025-11-11 15:09:25 来源:学历学位网 链接:https://www.xuelixuewei.com/article/41834.html