标题:中日对礼貌的不同看法大派送 内容: 以下是出国留学网小编为大家收集整理的中日对礼貌的不同看法,希望能对小伙伴们将来在日本旅游或留学有所帮助! 最近耳にした話。 それは、日中返事比較論ともいうべきものだ。 最近听到了一些讨论,可以称其为日中回应文化比较论。 返事一つとっても日中は同じではないという。 据说光是在(对他人的)回应这一点上,中日就存在着一些差异。 例えば日本語では「はい」という返事は1回と決まっている。 「はい、はい」と2回言おうものなら、「はいは1回でよい」と直される。 「はい、はい、はい」と3回も言おうものなら、一遍で心証が悪くなる。 この野郎、人をばかにしているのかと、胸ぐらをつかまれかねない。 比如在日语中,回应别人はい(是、好的)只需要一次,如果连说两次就会被纠正说はい一次就够了。 要是连说三次的话,别人对你的印象一下子就差了,甚至很有可能被对方揪住衣襟,觉得你这家伙不把人放在眼里。 ところが、中国語では、是(「はい」)と1回言うよりも、是、是と2回繰り返した方がより従順な感じがある。 さらに是、是、是と3回言えば、あなたに完全に服従しますという意志の現れだ。 然而,在汉语中,比起单独一个是,回应是、是会更让听者觉得说话者遵从他的意思,要是连声说是、是、是就表明对方完全服从你了。 中国語では是という承諾の返事はたくさん言ったほうが丁寧なのだ。 在汉语中,像是这样表示同意的回应说的越多越礼貌。 これは对(「おっしゃる通りです」)でも同じだ。 よく对、对、对と早口で繰り返すのを耳にする。 だから中国人は良かれと思って「はい、はい、はい」と言うのである。 对(日语:おっしゃる通りです)这个字也一样,经常可以听到中国人用很快的语速连声回应对、对、对,所以他们才会出于好心也用日语回应对方はい、はい、はい。 また、中国人は「分かりました」と言うべきところ、ただ黙って「うなずく」場合がある。 こっくりと頭を縦に振る、つまりだ。 これは「はい」とか「分かりました」というジェスチャーだ。 これだけで、十分、意思表示がすんでいると考える。 另外,中国人有时候会在该回答分かりました(我明白了)的时候,只用沉默和点头代替。 头微微向下一动,完了。 这就是他们表示はい(是)以及分かりました(明白了)的姿势。 中国人认为光这个动作已经足够表明自己的意见了。 これは日本でも同じだが、日本人はこれだけでは物足りなく思うのである。 必ず、動作とともに「はい」とか「分かりました」という言葉があってはじめて満足する。 声を聞かないと一件落着という気分にならない。 这在日本虽然意思也相通,但日本人还是觉得只有点头是不够的,一定要配合はい或者分かりました这样的话才会让对方觉得满意。 没听到声音就会总觉得这事儿还没完。 例えば、学校の先生が悪さをした生徒に説教を垂れている。 生徒は反省の色濃く、涙まで流している。 先生が最後に言う。 「分かったか!」。 すると生徒は鼻をすすりあげながらうなずく。 それでも先生は「よし! 帰れ」とは言わない。 必ず涙声でも一言「はい」とか「分かりました」と言わなくてはならないのだ。 黙っていると、「返事がない!」と催促される。 こういうことは、あまりに当たり前のことで、おたがい細胞にしみ込んで意識すらしていないことだ。 比如,学校老师在教育淘气的学生,学生深刻反省,甚至还哭了。 老师最后问了一句:分かったか! (清楚了没! )然后学生一边抽鼻涕一边点头,即使这样老师还是不会说よし! 帰れ(好! 回去吧)。 这时候学生必须回应一声はい或者分かりました,哪怕是带着哭腔。 要是沉默不语,老师就会催说:返事がない! (回答呢! )像这样的事情在日本人看来再正常不过,已经渗透到骨子里去了,以至于大家都不曾意识到。 それだけに、日本人からみれば、「今度の中国人研修生は、一体なんだ。 礼儀作法がなっていない」となるし、中国人から見れば、きちんと対応し、気も使っているのに、理不尽な言いがかりをつける日本人としか思えない。 正是因为如此,才会有以下这样的情况日本人说:这次的中国研修生到底怎么回事,真是没什么规矩。 而中国人会觉得自己明明已经礼貌待人、考虑周全,日本人真是鸡蛋里挑骨头。 ささいなことだが、心の中にイライラがちりのようにつもってゆく。 虽然只是小事,但烦躁的情绪也还是会在双方的心中如灰尘般越积越多。 发布时间:2025-11-04 13:04:49 来源:学历学位网 链接:https://www.xuelixuewei.com/article/40966.html