标题:法语美文赏析:《月之歌》 内容: 今天出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。 希望大家能够喜欢! Ballade la lune月之歌(缪塞)C'tait, dans la nuit brune,Sur le clocher jauni,La luneComme un point sur un i. 黑夜里一轮圆月悬于泛黄的钟楼之上宛如字母i那一点Lune, quel esprit sombrePromne au bout d'un fil,Dans l'ombre,Ta face et ton profil ? 月亮啊,低沉的灵魂在天际游荡黑暗之中,那是你的正面还是侧面? Es-tu l'oeil du ciel borgne ? Quel chrubin cafardNous lorgneSous ton masque blafard ? 你难道是天空的独眼? 像好奇的孩子在灰白面具背后窥视我们? N'es-tu rien qu'une boule,Qu'un grand faucheux bien grasQui rouleSans pattes et sans bras ? 你其实也就是个大圆球,或是只无手无脚滚动着的肥大盲蛛吧? Es-tu, je t'en souponne,Le vieux cadran de ferQui sonneL'heure aux damns d'enfer ? 我还怀疑,你难道是只年岁已久的铁钟,给地狱中的罪人报时? Sur ton front qui voyage. Ce soir ont-ils comptQuel geA leur ternit ? 今晚他们是否在你的额头上计算他们终年几岁? Est-ce un ver qui te rongeQuand ton disque noirciS'allongeEn croissant rtrci ? 当月面变黑变长你逐渐缩减时是不是有只虫子正在侵蚀? Qui t'avait borgne,L'autre nuit ? T'tais-tuCogneA quelque arbre pointu ? 那一晚,是谁把你弄瞎? 不会是撞到哪棵尖尖的树上了吧? Car tu vins, ple et morneColler sur mes carreauxTa corne travers les barreaux. 因为你来了,苍白沮丧挂在我的窗上月牙穿过栏杆Va, lune moribonde,Le beau corps de PhbLa blondeDans la mer est tomb. 走开,垂死般的月亮,金发美女菲比女神曼妙的身躯坠入海底。 Tu n'en es que la faceEt dj, tout rid,S'effaceTon front dpossd. 你只是她的脸且早已遍布皱纹美艳额头早已不在Rends-nous la chasseresse,Blanche, au sein virginal,Qui presseQuelque cerf matinal ! 还给我们有着雪白肌肤、少女酥胸,清晨射杀牡鹿的女猎手Oh ! sous le vert plataneSous les frais coudriers,Diane,Et ses grands lvriers ! 哦! 戴安娜和她那群大猎兔狗正在法国梧桐和鲜嫩榛树的绿荫下Le chevreau noir qui doute,Pendu sur un rocher,L'coute,L'coute s'approcher. 小黑山羊迟疑地徘徊在悬崖边缘聆听着聆听着它们在靠近Et, suivant leurs cures,Par les vaux, par les bls,Les pres,Ses chiens s'en sont alls. 她的狗们越过山谷,穿过麦地,牧场,追赶着猎物Oh ! le soir, dans la brise,Phoeb, soeur d'Apollo,SurpriseA l'ombre, un pied dans l'eau ! 啊! 晚上,迎着风,菲比,阿波罗的孪生姐姐,黑暗中,不小心踩到了水里Phoeb qui, la nuit close,Aux lvres d'un bergerSe pose,Comme un oiseau lger. 凌晨,菲比,站在牧羊人的唇上,就像一只轻鸟。 Lune, en notre mmoire,De tes belles amoursL'histoireT'embellira toujours. 月亮啊,你如此美丽我们的记忆中传说永远把你歌颂Et toujours rajeunie,Tu seras du passantBnie,Pleine lune ou croissant. 无论是满月还是新月你将受路人保佑永葆青春T'aimera le vieux ptre,Seul, tandis qu' ton frontD'albtreSes dogues aboieront. 你怜爱孤独的老牧人可是他的狗却对着你那洁白如玉的额头吼叫T'aimera le piloteDans son grand btiment,Qui flotte,Sous le clair firmament ! 你倾慕舵手在他那轮船中漂浮于清澈天穹下Et la fillette presteQui passe le buisson,Pied leste,En chantant sa chanson. 还有身姿敏捷的小姑娘跨过灌木丛步伐轻快浅吟低唱Comme un ours la chane,Toujours sous tes yeux bleusSe traneL'ocan montueux. 在你蓝色眼眸下的,还有只熊,拖着脚链步履维艰山脉绵延无尽Et qu'il vente ou qu'il neigeMoi-mme, chaque soir,Que fais-je,Venant ici m'asseoir ? 不管刮风还是下雪,每天晚上我独自一人来这里坐着干什么呢? Je viens voir la brune,Sur le clocher jauni,La luneComme un point sur un i. 我在灰暗的夜里来看黄色钟楼上的月亮就像字母i上那一点Peut-tre quand dchanteQuelque pauvre mari,Mchante,De loin tu lui souris. 也许有时会有某位可怜的丈夫心情低落你却远远地朝他坏笑Dans sa douleur amre,Quand au gendre bniLa mreLivre la clef du nid,母亲将家中的宝贝女儿交到女婿手中心中满是不舍Le pied dans sa pantoufle,Voil l'poux tout prtQui souffleLe bougeoir indiscret. 那早已迫不及待的新郎穿着拖鞋吹灭想要窥伺的蜡烛Au pudique hymneLa vierge qui se croitMene,Grelotte en son lit froid,少女知道将要失去贞洁害怕地在冰冷的床上发抖Mais monsieur tout en flammeCommence rudoyerMadame,Qui commence crier. 但是这位欲火难耐的先生粗鲁地开始行动新娘开始呻吟 Ouf ! dit-il, je travaille,Ma bonne, et ne fais rienQui vaille;Tu ne te tiens pas bien. 哎哟! 他说,我在努力,我的美人,没做别的;你的姿势不对。 Et vite il se dpche. Mais quel dmon cachL'empcheDe commettre un pch ? 很快,他又加快但是哪位隐秘的好事之徒阻止了他去犯罪? Ah ! dit-il, prenons garde. Quel tmoin curieuxRegardeAvec ces deux grands yeux ? 啊! 他说,当心! 有位好奇的人正睁大了眼睛在看着我们呢Et c'est, dans la nuit brune,Sur son clocher jauni,La lune呃,那正是灰暗夜里泛黄的钟楼之上的月亮更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目! 发布时间:2025-09-15 16:10:47 来源:学历学位网 链接:https://www.xuelixuewei.com/article/35207.html