标题:印度和中国 以及中国和美国 哪个差距比较大 内容: 还是印度与中国差距大。 1、中国与美国差距越来越小了,从GDP、军事、科技、航天、发展等。 2、印度与中国差距更大。 主要是印度革命不彻底,旧制度、旧社会没有摧毁。 已经是印度发展的拌脚石。 印度的历史是什么? 不知道是马克思还是哪位大哥说过,印度是一个没有历史的国家. 因为印度人的思想观价值观等等,他们不注重历史,现在只好参考神话传说和其他国家的史书. 美语与英语的文化区别英语和美语的区别标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任何实质性的问题。 此文的目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴趣的朋友一个参考,但并不能作为学习另一种口音的教材。 其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。 元音:英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。 英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。 美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。 (这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。 英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。 英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。 而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。 ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。 事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。 甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]元音的发音中还有一个比较重要的区别。 一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。 另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。 辅音:英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。 比较重要的也只有以下两个:r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。 在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。 另一个比较明显的区别是d和t。 在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。 如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。 还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。 在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。 (如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)拼写:英语和美语的拼写无非有以下几种区别:-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。 其它大部分的re词都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。 our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:colour/color, favourite/favorite等等。 背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了。 如colour是couleur,favorite是favorit。 -ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:organise/organize, actualise/actualize, realise/realize这些词的衍生也因此而异:organisation/organization背景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。 其他还有些特殊变法。 我一时间想不起来所有的常规变法,如果有遗漏,欢迎补充。 用词:英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。 如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣。 另外有如jersey, slacks, trousers等等。 有很多例子,一时想不起来,大家欢迎补充。 俗语和俚语:这些实在是太多了! 就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。 不过可提的一词是英国人对bloody这个词的用法。 旧时,当f-ck一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f***,否则是要治罪的),bloody一词的猥亵性不亚于现在的f词。 不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了。 但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的。 语气:英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。 美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。 美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。 其他:澳洲口音:澳洲口音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他们最常用的词儿mate,都说成[mait](像might)。 埃及口音:埃及口音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。 另外,用弹音发r也被使用。 印度口音:印度口音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现在的印度人开始倾慕美国口音了(印度人特崇洋媚外,排的电影全是关于在发达国家的富裕美丽年轻的印度移民)。 香港口音:没有对香港同胞污蔑的意思,不过香港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带了英国口音的味道。 很多人发不出th音,说不出three就说free. 南非口音:没听过。 英国乡土音:英国自己的口音都众多,不过共同的特征是h常常不发,并且连音特多。 美国北方口音:以夸张的o音出名,如talk, walk, off, coffee这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee(这里的o均为长音“喔”)。 美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,如I'd like a light beer,南方人会说成ae'd laek a laet beer。 同时说话慢条斯理。 发布时间:2025-07-15 13:27:00 来源:学历学位网 链接:https://www.xuelixuewei.com/article/26908.html