标题:收到2个offer,一个是国企一年22W的稳定工作,一 内容: 外企跟国企是两条完全不同的道,不同的圈,职业生涯当中你选择了哪个作为起点,后面基本定型。 在一个圈十年八年后硬要跨圈跳,会非常不适应。 如果两个选择从条件上看都不错的话,二选一并没有好坏之分,就看自己个性适合外企还是国企吧。 比如说,我一直在外企,经历过四家500强IT公司,其中两家50强,非常习惯于在全球性多元文化的环境中工作。 大家不会压抑自己的个性,同时按照公司共同的行为准则行事,所有流程有章可循,反应迅速,遇到模糊地带可以让合适的人clarify,对于不完善的情况可以escalate issue,总会有人最终解决问题,只要你要求别人做的事情是他的职责范围,他就必须给你解决,只要保持职场沟通礼貌,则互相不用担心穿什么小鞋,因为没有人有特权,每个人job role都很清晰,say yes say no的guideline都很明确,所以遇到问题要involve很多不同时区互不认识的人,也能很快得到回应。 国企更多注重的不是人的job role,而是这个人的背景和地位,沟通方式和做事情的方式跟外企大相径庭。 当中没有对错,重点还是看你更适合哪种风。 【后记】谢谢各位网友的评论,每个角度的评论都能引发思考,这个很好呢。 这里补充一下由此获得的心得。 关于一段中文里夹着一堆英文单词的问题,在写的时候我自己并没有特别注意,思维的第一反应就这么写了。 然后评论了普遍提到英文太多,是外企通病,我再重新看回每个英文单词想把它们转成中文,发现还真不太能找到简洁而精准的、能一对一替换的中文单词。 这大抵两方面的原因吧。 一方面是词语的属性。 如果是简单的词比如说书、电脑这些,都能很容易找到一对一的词来互译。 比如像“问题”这个词就复杂些,英语有question和problem两种常用译法。 但放在句子中,what's your question和what’s your problem就完全意思不同。 前者问你要提的是什么问题,后者是怼问你有什么毛病。 因此,很多英汉互译字典里常常一个英文对应很多个中文翻译,反之亦然。 另一方面是中西方文化和底层逻辑的差异很大,导致有的词会带上整个语言环境和文化习惯,难以一对一直译,而意译又稍嫌啰嗦。 比如clarify这个词在沟通中会用于礼貌地请对方说明白些,如果直译中文是“澄清”“阐明”,这两词又过于严肃;意译却难以找到精准的两字词来代替。 在不太想花时间咬文嚼字却又能精准简要表达语境的话,用回原词会比较省事。 再比如说escalate,如果翻译成“把问题升级”,会让人觉得有小事化大的嫌疑。 其实英美很习惯“小事化大”,把问题找到对应的责任人来处理和要求回应,处理问题的人权限级别不够,可以升级到更高权限的人处理直到问题解决。 然而中文世界是个人情关系的环境,有问题用escalate的方式反而会鸡蛋碰石头把事情推进死胡同。 因此这种情况也只好用回英语表达。 发布时间:2025-07-01 13:40:17 来源:学历学位网 链接:https://www.xuelixuewei.com/article/24774.html