法语美文赏析:《幽谷睡者》
发布时间:2025-11-22 16:26:42 | 来源:学历学位网

下面出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《幽谷睡者》,希望大家能够喜欢~

注:《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。

Le Dormeur Du Val

C'est un trou de verdure o chante une rivire,

Accrochant follement aux herbes des haillons

D'argent ; o le soleil, de la montagne fire,

Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tte nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est tendu dans l'herbe, sous la nue,

Ple dans son lit vert o la lumire pleut.

Les pieds dans les glaeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,

Tranquille. Il a deux trous rouges au ct droit.

参考译文:

幽谷睡者

这是一个绿色的山穴,

欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

阳光在傲岸的山头闪烁,

这是一个泛着青苔的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中,

他躺在草丛中,云彩下,

在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

他双脚伸进菖兰花中,睡去了。

微笑得像个患病的娇童,他在小憩,

大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

芳香不能再使他的鼻孔抖动;

他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,

右肋上有两个红色的洞。

提示:您可以通过浏览器菜单选择“文件 → 打印 → 另存为 PDF”来保存本页面。